天貓旗艦店 歡迎光臨焦作匯力康食品有限公司網(wǎng)站!

位置:首頁(yè) > 新聞中心新聞中心

餅干這個(gè)詞的來(lái)源

發(fā)布:vxnsjobi 瀏覽:1863次

  初期餅干的產(chǎn)業(yè)是上述所說(shuō)的長(cháng)期的航?;驊馉幹械木o急食品的概念開(kāi)始以HandMade-Type(手工形態(tài))傳播,產(chǎn)業(yè)革命以后因機械技術(shù)的發(fā)達,餅干的制作設備及技術(shù)迅速發(fā)展,擴散到全世界各地。餅干類(lèi)包含餅干(Biscuit),曲奇餅干(Cookies),蘇打餅干(Cracker)和披薩餅干(Pizza)等等。

  十九世紀五十年代的一天,法國比斯灣,狂風(fēng)使一艘英國帆船觸礁擱淺,船員死里逃生來(lái)到一個(gè)荒無(wú)人煙的小島。風(fēng)停后,人們回到船上找吃的,但船上的面粉、砂糖、奶油全部被水泡了,他們只好把泡在一起的面糊帶回島上,并將它們捏成一個(gè)個(gè)小團,烤熟后吃。沒(méi)想到,烤熟的面團又松又脆,味道可口。為了紀念這次脫險,船員們回到英國后,就用同樣方法烤制小餅吃,并用海灣的名字“比斯灣”命名這些小餅。這就是今天餅干英文名biscuit(比斯開(kāi))的由來(lái)。

  餅干,英語(yǔ)是Biscuit,但是市場(chǎng)上從廣東來(lái)的餅干,卻稱(chēng)“克力架”,有人以為這是廣東人做生意的“噱頭”,很不以為然,其實(shí)是錯怪了。因為在美國英語(yǔ)里,餅干就叫Cracker,詞根crack,就像咬餅干的聲音,即“脆裂”之意。廣東人按粵語(yǔ)音譯為“克立架”。而B(niǎo)iscuit在美國英語(yǔ)中是指“熱食的軟餅”。

  所以,英國的Biscuit和美國的Cracker都是指餅干,其實(shí)質(zhì)相同,只是“口感”上有一點(diǎn)差別。如果吃過(guò)“蘇打餅干”的人,都會(huì )感到它“厚而酥”的是英國式,“薄而脆”的是美國式。而近期流行的“披薩餅干”,也是采用西方披薩外形,增加水果元素,給傳統餅干帶來(lái)創(chuàng )新。


五月天无马在线免费_97人妻综合视频_久久久久久人妻…_亚洲无线码在线一区